Pojken hoppar

miércoles, marzo 01, 2006


A las nueve en punto, otra vez el Olof con sus golpes monumentales en la puerta. "Que se cague", pensé, abriendo apenas los ojitos desde el sofá. Insistidor el hombre, como diez minutos dale que dale. Ni mamado le iba a dar el gusto de verme en la lona.
A media mañana suena el celular. Gritando del dolor me arrastré como pude hasta la mesita de luz. Era Amadeo. No se entendía nada: había interferencia y un ruido como de viento huracanado. Apenas alcancé a agarrar sílabas entrecortadas: “...ha... un frío …e ..agarse…; Estoy …los samis…; so…omo…esquim…”. Como veinte veces le pregunté dónde mierda estaba; la señal iba y venía. Escuché algo parecido a “iruna”. La señal se perdió.
Amagué con levantarme pero el dolor me volvió a tumbar. Apenas pude ir hasta la cocina a preparar unos mates. Cargué el termo y llevé la bandeja con víveres hasta el sofá. No me moví el resto del día.
Busqué “iruna” en internet. Lo más parecido que encontré es “Kiruna”: es en Laponia, arriba del Círculo Polar Ártico. Para que se den una idea, hay un hotel construído con bloques de hielo... Es donde el Diablo perdió el poncho y de congelado que estaba empezó con el curro de Papá Noel.
No entiendo qué mierda hace Amadeo en medio de la nieve: Ya lo veo pelotudeando con los esquimales, haciendo muñequitos de nieve y pescando en un agujero en el hielo. Hay veces que no entiendo por qué lo sigo bancando; más de un profesional del arte detectivesto me ha ofrecido reemplazarlo como ayudante. Debe ser la costumbre.
El resto del día me la pasé boludeando por internet y repasando un CD interactivo que el gigantón de Olof me pasó por abajo de la puerta. Es un curso de sueco.
Está bueno: cada pantalla te muestra cuatro fotitos mientras una voz lee lo que está escrito. Hay que marcar con el mouse la foto que corresponde a lo que dijo el tipo. Si la pegás, suena un violin muy suave; si la pifiás, una especie de bocina horrible. Me ayudó a pasar el día y aprendí cosas utilísimas como “bilen är rod” (el auto es rojo), “en flicka och en häst” (una nena y un caballo) o “fågeln flyger” (la gaviota vuela). El que más me gusta es “Pojken hoppar”: significa “el niño salta”. Me gusta por como suena: “póiken jóppar”.

Cosas de maricas y comunistas
Todo congelado